domingo, 11 de enero de 2009

Volverte a ver

Esta es una colaboración de Chenoa en la Banda Sonora de una película mexicana: Volverte a ver. Me encanta su voz, desgarrada y apasionada, en esta canción.

viernes, 9 de enero de 2009

Nieve en Madrid

Está nevando en Madrid sin parar. Esto es un acontecimiento en una ciudad como esta en la que nunca suceden estas cosas. Todos estamos alucinados y a la ciudad le ha pillado de sorpresa. Es alegre y especial el sentimiento que embarga mi corazón en estos momentos. Recuerdos de la Navidad del 2008 y comienzo de una etapa nueva en la que me siento especialmente renovada. 

Gran Vía edificios

                                    Metro Gran Vía Nieve

miércoles, 7 de enero de 2009

FELIZ AÑO NUEVO New Year's Eve Scene, Sex and the city

Quería desearos feliz año nuevo con este video de la película Sexo en Nueva York, estrenada en 2008. Esta escena me emocionó muchísimo.
Carrie, sola y triste en nochevieja y ya en la cama, se levanta para estar con su amiga Miranda quien también está sola y despechada por el engaño de su marido. Mientras tanto van saliendo imágenes de Charlotte, quien celebra la noche con su marido e hija, de Samantha con Smith... Es una historia de amistad y refleja, en unas pocas imágenes y con una bella canción escocesa, Auld Lang Syne cantada por Mairi Campbell, lo que es la Navidad, lo que es la vida en sí misma. A mí se me encogió el corazón y solté alguna lagrimilla que otra cuando vi la película y aún cuando la vuelvo a ver. Debajo del video recojo la letra de la canción y su traducción.


Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
But we've wander'd mony a weary fitt : foot
Sin' auld lang syne. : long ago
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar'd : broad
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.

Letra traducida
La traducción que sigue está realizada del inglés moderno que a su vez es traducción del escocés original en que se encuentra la pieza.

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío, por los viejos tiempos.
¡Tomaremos una copa de afecto por los viejos tiempos!
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?
Y hay una mano, mi leal amigo y danos tu mano
¡Y beberemos una copa de afecto por los viejos tiempos!